То, что в русском языке мы делаем через изменение слова (бежал/прибежал),
в английском языке выражается отдельными конструкциями (или, можно сказать, изменением глагола и глагольной конструкции).
―
Причем "прибежал" в прошлом — это одна конструкция,
а "прибежал" вот только что — уже совсем другая:)
Что у Вас получилось?
Казалось бы, все слова по отдельности знакомы:)
Но вся фраза целиком может быть или совсем непонятна или переведена неправильно!
Например, "I wish" в данном случае переводится совсем не "Я желаю", как например в фразе "I wish you a merry Christmas".
И даже не как "я хотел бы"! Конструкция "Wish" + Past Simple означает сожаление о неслучившемся!
"Жаль, что я не монстр, которым вы меня считаете". Таков литературный перевод, или если переводить буквально: "Как бы я хотел, чтобы я был тем монстром, которым, вы думаете, я являюсь".
Всего в английском языке более 300 грамматических конструкций. Из них самых употребимых — около ста. Мы постоянно проверяем их актуальность на текущий момент, (т.е. говорят ли носители так прямо сейчас, или это уже устарело).
―
Именно подобным разбором этих конструкций в разных контекстах мы и будем заниматься в грамм-кружке. Видео-примеры подбираем из роликов, фильмов и сериалов.